<optgroup id="y2nxt"></optgroup><meter id="y2nxt"><delect id="y2nxt"><s id="y2nxt"></s></delect></meter>
<tt id="y2nxt"></tt>
  1. <small id="y2nxt"><menu id="y2nxt"></menu></small>
    <small id="y2nxt"></small>
      <mark id="y2nxt"><ruby id="y2nxt"><option id="y2nxt"></option></ruby></mark>
      |本期目錄/Table of Contents|

       江南制造局翻譯館的譯書方法——以傅蘭雅為中心的考察(PDF)

      《浙江樹人大學學報》[ISSN:1671-2714/CN:33-1261/Z]

      期數:
      2020年06期
      頁碼:
      72-79
      欄目:
      語言與文學
      出版日期:
      2020-11-28

      文章信息/Info

      Title:
       On John Fryers Ways of Translating Western Booksat Jiang‘ nan Arsenal
      作者:
       張美平
       浙江樹人大學 人文與外國語學院
      Author(s):
       ZHANG Meiping
       Humanities and Foreign Language School of Zhejiang Shuren University
      關鍵詞:
       傅蘭雅江南制造局翻譯館譯書方法西譯中述
      分類號:
      -
      DOI:
      10.3969/j.issn.1671-2714.2020.06.011
      文獻標識碼:
      A
      摘要:
       江南制造局翻譯館是晚清最大的譯書重鎮之一。英國傳教士傅蘭雅和徐壽等中國科學才俊合作,以翻譯館為平臺,以“西譯中述”為譯介模式,翻譯了140余部涵蓋自然科學、應用科學和人文社科領域的西學書籍,為中國早期現代化提供了重要的知識和思想資源。這種方法盡管有缺陷,但能夠實現知識共享、優勢互補,從而最大限度地保證譯書質量,是19世紀末嚴復啟動獨立翻譯西書之前最切實可行的方法。這種利用在各自領域獨當一面的語言專家和技術精英合作翻譯的做法,即便在今天也有借鑒價值。

      參考文獻/References

      備注/Memo

      備注/Memo:
      更新日期/Last Update:
      破解快三单双大小规律